Writers should translate. Translation is a superb way to learn about language, practice the craft of writing, and of course create a thing of beauty. Who has translated? A very partial list: Dryden, Shelly, Baudelaire, Mallarmé, Borges, Nabakov, Calvino, Pavese, Murakami, Heaney, Graves, Ciardi, Merwin, Pinsky …
In this series of stand-alone two-hour workshops, I will introduce the main theories and practices of literary translation. We will do hands-on exercises, we will all draft and revise short translations, and we will each emerge from the workshop with a new English poem.
Your level of proficiency in the language from which you translate isn’t important; in the world of online dictionaries, grammars, and translation sites, anything is possible. Accuracy is important, but so is creating a satisfactory literary experience for the reader, and to accomplish that you will draw on all your writerly skills and instincts.
I translate from Romance languages (French, Spanish, Italian, and especially Catalan), but every language is welcome, and our methods will work well no matter what you’re translating.
This is a 3-week workshop that will meet from 6:30 – 8:30 on the following Wednesdays:
- April 22nd
- April 29th
- May 6th
SIGN UP HERE!
This workshop is being taught by Clyde Moneyhun!
Clyde Moneyhun teaches writing and literary translation at Boise State University, the Universitat d’Alacant (Spain), and the Università degli Studi della Tuscia (Italy). He translates from French, Italian, Spanish, and most of all Catalan, the language of his Menorcan ancestors. His recent publications include translations of El salobre (Salt) by Ponç Pons and Haikús del camioner (Truck Driver Haikus) by Dolors Miquel, both from Francis Boutle Publishers, as well as translations of contemporary Catalan poetry in journals including Notre Dame Review, The Princeton Journal of Translation, Exchanges, Lyrikline, Eleven Eleven, and Hayden’s Ferry Review.